بهترین روش برای انتخاب بهترین ترجمه کتاب

 

کشور ما از بسیاری جهات با خیلی از کشورهای دنیا فرق دارد. درواقع این تفاوت‌ها در همه مواقع هم جالب نیستند. یکی از این تفاوت‌ها، نبود قانون کپی‌رایت است.

این نبود قانون کپی‌رایت، شغل پرسودی را در ایران به‌نام ترجمه کتاب‌های پرفروش خارجی به‌وجود آورده است.

می‌گویند وقتی‌که مزه پیتزا زیر زبان کسی رفت، دیگر تمایلی به خوردن عدس‌پلو ندارد. 

این‌هم حکایت بعضی از فعالان نشر است. درواقع به این دوستان نمی‌توان گفت ناشر، دوستان فرصت‌طلبان خوبی هستند که بدون هیچ‌گونه ریسک و هزینه‌ای مشغول به کار هستند. منتظر می‌مانند تا کتابی پرفروش شود، همه‌جا از آن بگویند و تازه بدون هیچ ریکسی از یک بازار آماده استفاده کنند. نویسنده هم که روحش از هیچ چیز خبر ندارد که درایران برای کتابش چه اتفاقی می‌افتد.

حال این کار پرسود باعث شده است که افراد زیادی به دنبال استفاده از آن باشند. مثلا در دنیا یک اثر مرکب دارن‌هاردی پرفروش می‌شود، حالا طعمه خودش را نشان می‌دهد و ناشرین عزیز حمله می‌کنند.

البته دسته دیگری هم داریم که حتی حاضر به اندکی ریسکی هم نیستند، منتظر می‌مانند که ابتدا ناشری در داخل کتاب مدنظرشان را ترجمه کند، اگر جواب داد آن‌ها نیز آن‌را ترجمه می‌کنند. همین اتفاق باعث آشفته بازاری در ترجمه کتاب‌ها شده است.

کافی است سری به کتاب‌فروشی‌ها بزنید و نام کتاب‌هایی مانند قلعه حیوانات یا اثر مرکب را جست‌وجو کنید؛ لیست بلندی از ناشرین مختلف پیدا می‌شود. برخی دیگر نیز که از خود خلاقیت نشان می‌دهند و نام کتاب را هم کلا تغییر می‌دهند که لااقل خودشان فکر کنند از ناشر اولی که آن‌را ترجمه کرده کپی نکرده‌اند.

در این‌جا بحث من ترجمه و صنعت نشر ایران نیست، قبلا کمی درباره وضعیت ترجمه گفته‌ام و تصمیم‌دارم در نوشته‌های بعدی نیز دراین باره بنویسم.

حرف من در این‌جا رهایی از بلایی است که این پدیده سر ما آورده است. تعدد ترجمه‌های متفاوت از یک عنوان کتاب باعث سردرگمی بسیاری از افراد می‌شود.

یکی از جدیدترین روش‌هایی که اخیرا در زمینه انتخاب ترجمه وناشر به من کمک‌ها زیادی کرده‌ است، استفاده از اپ‌های کتاب الکترونیک مانند فیدیبو، طاقچه و کتابراه است. من شخصا خودم هیچگاه این اپ‌ها را جایگزین کتاب‌های کاغذی نکرده‌ام، چون‌که کتاب‌های کاغذی تمرکز بیشتری را برایم فراهم می‌کنند.

روش من برای انتخاب بهترین ترجمه

من زمانی که می‌خواهم کتابی را بخوانم، ابتدا نسخه انگلیسی آن را از کیندل خریداری می‌کنم، سپس در سایت کتابخانه ملی آن کتاب را جست‌وجو می‌کنم. سپس نام مترجم‌ها و ناشرین مختلفی که این کتاب را ترجمه کرده‌اند یادداشت می‌کنم.

حال به سراغ کتاب‌خوان‌های دیجیتالی ایرانی می‌روم.

از فوائد این اپ‌ها این است که قیمت‌ کتاب‌های آن‌ها تقریبا ۵۰ درصد کم‌تر از نسخه چاپی آن‌ است. وقتی که ترجمه‌های مختلف را در این‌ اپ‌ها پیدا کردید (البته ممکن است هرکدام در پلتفرم متفاوتی باشند، برای همین ترجیحا از همه آن‌ها درکنار هم استفاده کنید)، حالا ۲ راه پیش‌رو دارید.

تمام این سیستم‌ها معمولا حداقل ۲۰ صفحه از کتاب را رایگان برای بررسی قرار می‌دهند، دراین‌جا دمو همه نسخه‌ها را دریافت کنید، سپس ترجمه‌ها را از نظر روان‌بودن متن، رساندن مفهوم و امانت‌داری بررسی کنید. فکر می‌کنم ۲۰ صفحه به ما آمار نسبتا خوبی برای تصمیم‌گیری بدهد.

اما اگر بیشتر روی این امر وسواس داشتید (که شامل من نیز می‌شود)، می‌توانید نسخه‌های مختلف آن‌ها را خریداری کنید و سپس با دید کامل‌تری تصمیم‌گیری کنید. اگر باز تاکید داشتید و کتاب مهمی را درنظر داشتید، می‌توانید بخش‌هایی از آن را با متن اصلی نیز قبلا در کیندل تهیه کرده‌اید، مقایسه کنید.

من در این‌جا پس ازاین‌که به‌خوبی نسخه‌های مختلف را بررسی و انتخاب کردم، به سراغ خرید نسخه کاغذی آن می‌روم.


 

#حرف‌ اضافی: فضای حرف‌نوشته‌ها غیررسمی است و برخلاف سایت آموزشی‌ام ممکن است نوشته‌ها دچار ساختار منظمی نباشند و حتی دارای اشکالات نگارشی نیز باشند. از این بابت پوزش مرا بپذیرید؛ این‌ها تنها حرف‌هایی در دل است که نوشته می‌شوند.

۱+
, , , , ,
نوشتهٔ پیشین
چگونه با نه گفتن بله بگیریم
نوشتهٔ بعدی
چند نکته اثربخش درباره مشاوره

۳ دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست