بهترین روش برای انتخاب بهترین ترجمه کتاب

 

کشور ما از بسیاری جهات با خیلی از کشورهای دنیا فرق دارد. درواقع این تفاوت‌ها در همه مواقع هم جالب نیستند. یکی از این تفاوت‌ها، نبود قانون کپی‌رایت است.

این نبود قانون کپی‌رایت، شغل پرسودی را در ایران به‌نام ترجمه کتاب‌های پرفروش خارجی به‌وجود آورده است.

می‌گویند وقتی‌که مزه پیتزا زیر زبان کسی رفت، دیگر تمایلی به خوردن عدس‌پلو ندارد. 

این‌هم حکایت بعضی از فعالان نشر است. درواقع به این دوستان نمی‌توان گفت ناشر، دوستان فرصت‌طلبان خوبی هستند که بدون هیچ‌گونه ریسک و هزینه‌ای مشغول به کار هستند. منتظر می‌مانند تا کتابی پرفروش شود، همه‌جا از آن بگویند و تازه بدون هیچ ریکسی از یک بازار آماده استفاده کنند. نویسنده هم که روحش از هیچ چیز خبر ندارد که درایران برای کتابش چه اتفاقی می‌افتد.

حال این کار پرسود باعث شده است که افراد زیادی به دنبال استفاده از آن باشند. مثلا در دنیا یک اثر مرکب دارن‌هاردی پرفروش می‌شود، حالا طعمه خودش را نشان می‌دهد و ناشرین عزیز حمله می‌کنند.

البته دسته دیگری هم داریم که حتی حاضر به اندکی ریسکی هم نیستند، منتظر می‌مانند که ابتدا ناشری در داخل کتاب مدنظرشان را ترجمه کند، اگر جواب داد آن‌ها نیز آن‌را ترجمه می‌کنند. همین اتفاق باعث آشفته بازاری در ترجمه کتاب‌ها شده است.

کافی است سری به کتاب‌فروشی‌ها بزنید و نام کتاب‌هایی مانند قلعه حیوانات یا اثر مرکب را جست‌وجو کنید؛ لیست بلندی از ناشرین مختلف پیدا می‌شود. برخی دیگر نیز که از خود خلاقیت نشان می‌دهند و نام کتاب را هم کلا تغییر می‌دهند که لااقل خودشان فکر کنند از ناشر اولی که آن‌را ترجمه کرده کپی نکرده‌اند.

در این‌جا بحث من ترجمه و صنعت نشر ایران نیست، قبلا کمی درباره وضعیت ترجمه گفته‌ام و تصمیم‌دارم در نوشته‌های بعدی نیز دراین باره بنویسم.

حرف من در این‌جا رهایی از بلایی است که این پدیده سر ما آورده است. تعدد ترجمه‌های متفاوت از یک عنوان کتاب باعث سردرگمی بسیاری از افراد می‌شود.

یکی از جدیدترین روش‌هایی که اخیرا در زمینه انتخاب ترجمه وناشر به من کمک‌ها زیادی کرده‌ است، استفاده از اپ‌های کتاب الکترونیک مانند فیدیبو، طاقچه و کتابراه است. من شخصا خودم هیچگاه این اپ‌ها را جایگزین کتاب‌های کاغذی نکرده‌ام، چون‌که کتاب‌های کاغذی تمرکز بیشتری را برایم فراهم می‌کنند.

روش من برای انتخاب بهترین ترجمه

من زمانی که می‌خواهم کتابی را بخوانم، ابتدا نسخه انگلیسی آن را از کیندل خریداری می‌کنم، سپس در سایت کتابخانه ملی آن کتاب را جست‌وجو می‌کنم. سپس نام مترجم‌ها و ناشرین مختلفی که این کتاب را ترجمه کرده‌اند یادداشت می‌کنم.

حال به سراغ کتاب‌خوان‌های دیجیتالی ایرانی می‌روم.

از فوائد این اپ‌ها این است که قیمت‌ کتاب‌های آن‌ها تقریبا ۵۰ درصد کم‌تر از نسخه چاپی آن‌ است. وقتی که ترجمه‌های مختلف را در این‌ اپ‌ها پیدا کردید (البته ممکن است هرکدام در پلتفرم متفاوتی باشند، برای همین ترجیحا از همه آن‌ها درکنار هم استفاده کنید)، حالا ۲ راه پیش‌رو دارید.

تمام این سیستم‌ها معمولا حداقل ۲۰ صفحه از کتاب را رایگان برای بررسی قرار می‌دهند، دراین‌جا دمو همه نسخه‌ها را دریافت کنید، سپس ترجمه‌ها را از نظر روان‌بودن متن، رساندن مفهوم و امانت‌داری بررسی کنید. فکر می‌کنم ۲۰ صفحه به ما آمار نسبتا خوبی برای تصمیم‌گیری بدهد.

اما اگر بیشتر روی این امر وسواس داشتید (که شامل من نیز می‌شود)، می‌توانید نسخه‌های مختلف آن‌ها را خریداری کنید و سپس با دید کامل‌تری تصمیم‌گیری کنید. اگر باز تاکید داشتید و کتاب مهمی را درنظر داشتید، می‌توانید بخش‌هایی از آن را با متن اصلی نیز قبلا در کیندل تهیه کرده‌اید، مقایسه کنید.

من در این‌جا پس ازاین‌که به‌خوبی نسخه‌های مختلف را بررسی و انتخاب کردم، به سراغ خرید نسخه کاغذی آن می‌روم.


 

#حرف‌ اضافی: فضای حرف‌نوشته‌ها غیررسمی است و برخلاف سایت آموزشی‌ام ممکن است نوشته‌ها دچار ساختار منظمی نباشند و حتی دارای اشکالات نگارشی نیز باشند. از این بابت پوزش مرا بپذیرید؛ این‌ها تنها حرف‌هایی در دل است که نوشته می‌شوند.

۹+
نوشتهٔ پیشین
چگونه با نه گفتن بله بگیریم
نوشتهٔ بعدی
چند نکته اثربخش درباره مشاوره

۵۰ دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

  • محمدرضا قهرماني
    ۱۳۹۹-۰۸-۱۳ ۱:۴۴ ب٫ظ

    سلام جناب جهانداری
    ممنون از مطلب مفیدتون
    اگر کتاب «پدر پولدار، پدر بی‌پول» از رابرت کیوساکی رو خوندید ممنون میشم بهترین مترجمش رو بهم معرفی کنید

    ۰
    پاسخ
  • سلام لطفا پیج یا دسترسی وسیع تری برای اگاهی از بهترین های ترجمه بدون سوگیری معرفی کنید ممنونن

    ۱+
    پاسخ
    • در همین نوشته یکی از راه‌کارهای موثر برای انتخاب بهترین ترجمه را گفته‌ام.
      بهترین روش این است که نسخه‌ها را با یکدیگر مقایسه کنید. همچنین دیدگاه‌های دیگران را بخوانید.
      در نهایت باتوجه به سبک مطالعه و دایره واژگان خود انتخاب کنید.

      همچنین از افراد متخصص در آن حوزه برای اطمینان از کیفیت محتوایی و صحت ترجمه کمک بگیرید و از توصیه آن‌ها استفاده کنید.

      متاسفانه پیچ و یا منبع خاصی در این زمینه مدنظر ندارم.
      اما در حوزه‌های خاص سایت‌هایی مانند متمم و کافه‌بوک می‌توانند موثر باشند

      ۰
      پاسخ
    • سلام، کتاب اثر مرکب، برای کدام ناشر رو توصیه میکنید، من این کتاب رو میخوام تهیه کنم اما تعداد ناشرها زیاد هستند و قیمتها هم متفاوت…. یک هفته ست میخوام سفارش بدم بیارن اما نمیدونم کدومو تهیه کنم بهتره.

      ۰
      پاسخ
  • سلام ممنون بابت اطلاعاتی که تا الان گفتید(برای کتاب بیندیشید تا ثروتمند شوید_کتاب راز)چه ترجمه ای را پیشنهاد میکنید مچکرم

    ۰
    پاسخ
  • همینطور ممنون میشم نظرتون راجع به کتاب کافکا در ساحل رو هم بدونم🙏🏼

    ۰
    پاسخ
  • سلام ممنون بابت راهنماییتون
    من روزهاست دنبال بهترین ترجمه ی کتاب ها میگردم
    ممنونم میشم کمی منو راهنمایی کنید
    “ اتاقی از آن خود “ ویرجینیا وولف
    “سه شنبه ها با موری”
    “مسخ “ کافکا
    “ ترس و لرز “ کیرکگور

    ۰
    پاسخ
  • سلام اقای جهانداری ببخشید میخواستم نظرتون رو درباره بهترین مترجم برای اثار تافته جدابافته،ایین سخنرانی اثر دیل کارنگی،کیمیاگر،بیندیشید و ثروتمند شوید ،چه کسی برجهان حکومت میکند ،من رئیس هستم ،نیمه تاریک وجود ،وضعیت اخر،۱۹۸۴،سمفونی مردگان ،هملت،هاکبری فین،خانه زیبارویان خفته ،

    ۲+
    پاسخ
    • نیمه تاریک وجود از دبی فورد با نام جوجه اردک زشت درون با ترجمه فرشید قهرمانی توسط بنیاد فرهنگ زندگی در ایران منتشر شده است؛ این نسخه پیشنهاد می‌شود.

      ۱۹۸۴ نیز اکثر ترجمه‌های موجود نقص‌هایی دارند؛ اما در بین آن‌ها من ترجمه حمیدرضا بلوچ را بیشتر می‌پسندم.

      کتاب وضعیت آخر هم همان‌طور که در کامنت‌های قبلی گفته‌ام ترجمه اسماعیل فصیح پیشنهاد می‌شود.

      درباره کتاب‌های دیگر که فرمودید متاسفانه برخی از آن‌ها را نسخه ترجمه‌اش را نخوانده‌ام و برخی دیگر را تا کنون مطالعه نکرده‌ام و با آن‌ها آشنایی ندارم.

      ۰
      پاسخ
  • سلام وقت تون بخیر ممنون از راهنمایی هاتون. ممکنه در زمینه این چند کتاب منو راهنمایی بفرمایید که کدوم تزجمه از کدوم انتشارات بهتر هست؟ کتاب وضعیت آخر، ماندن در وضعیت آخر، کتاب بازی ها، هر سه اثر اریک برن. کتاب زندگی خود را از نو بیافرینید اثر جفری یانگ.

    ۰
    پاسخ
    • درباره سه کتاب اول، ترجمه‌های اسماعیل فصیح رو پیشنهاد می کنم؛ اما باید توجه داشت که به هر حال هم کتاب‌ها و هم ترجمه در زمان‌های دور انجام شده است و ممکن است برخی واژه‌ها امروزه کم‌تر مورد استفاده ما باشند.

      درباره کتاب -زندگی خود را دوباره بیافرینید- ترجمه دکتر حسن حمیدپور از انتشارات ارجمند را قطعا توصیه می کنم.

      ۱+
      پاسخ
  • استاد بهترین ترجمه برای کتاب های آیین زندگی و آیین دوست یابی بیل کارنگی چی هست؟

    ۰
    پاسخ
    • سال‌ها پیش آیین دوست‌یابی را مطالعه کردم؛ اما آیین زندگی را مطالعه نکرده‌ام. با نگاهی به ترجمه‌های امروز کتاب آیین دوست‌یابی، به نظرم ترجمه فرشته پرنیان از نشر هورمزد ترجمه روان و مناسبی است.

      ۰
      پاسخ
  • سلام
    کدوم ترجمه کتاب تاثیر روانشناسی فنون قانع کردن دیگران رابرت سیالدینی یا عنوان دیگه که تو ی نشر دیگه هست بنام متقاعدسازی رابرت چالدینی کدوم روانتره وبهتره
    عنوان انگلیسی کتاب
    Influence: The Psychologhy of Persuasion هست
    با تشکر

    ۰
    پاسخ
  • سلام.بهترین ترجمه ی کتاب اثر مرکب از کدومه؟

    ۰
    پاسخ
    • سلام

      در کامنت‌های قبل درباره این کتاب گفته‌ام. از لینک زیر می‌توانید مشاهده کنید.

      بهترین ترجمه کتاب اثر مرکب

      ۰
      پاسخ
    • هلیا امینی
      ۱۳۹۹-۰۶-۰۱ ۸:۵۸ ق٫ظ

      سلام
      جناب جهانداری
      ضمن تشکر از راهنماییتون در رابطه با روش یافتن بهترین ترجمه
      میخواستم خواهش کنم اگر براتون ممکنه لیستی از کتاب ها و بهترین مترجمی که براش انتخاب کردینو داشته باشم
      در حال حاضر در حال خوندن آثار داستایوفسکی هستم
      و به طور کلی برترین رمان های تاریخ ادبیات

      فقط برادران کارامازوف رو شنیدم ترجمه آقای رامین مستقیم خوبه
      ولی مورد مابقی هنوز نمیدونم

      ممنون میشم فعلا در رابطه با ترجمه آثار این نویسنده اگر اطلاعاتی دارین بفرمایید
      و در آینده اگر صلاح میدونین لیستی از بهترین ترجمه ها در اختیارمون قرار بدین

      سپاس فراوان

      ۰
      پاسخ
      • با سلام
        ممنون از شما

        این روزها کمی درگیر پروژهای کاری‌ام هستم و فرصت کمی دارم؛ اما سعی می کنم در اولین فرصت چنین لیستی رو تهیه و منتشر کنم.

        درباره بهترین ترجمه براداران کارامازوف پیشنهاد می کنم به لینک زیر مراجعه کنید:
        http://jahn.ir/l88al

        ۰
        پاسخ
  • علیرضا حسن پور
    ۱۳۹۹-۰۵-۰۴ ۰:۳۵ ق٫ظ

    سلام،کتاب “فقر احمق میکند” ترجمه: امیرحسین میرابوطالبی پیشنهاد میدید یا “کمبود” ترجمه:حسین علیجان رنانی
    کتاب “اثر مرکب” کدوم انتشارات و مترجم روان تر و بهتره
    ممنون

    ۰
    پاسخ
    • خودم کتاب فقر احمق می‌کند با ترجمه آقای میرابوطالبی از نشر ترجمان مطالعه کرده‌ام. اصولا از کیفیت آثار نشر ترجمان راضی هستم.
      اما نسخه ترجمه دیگر کتاب را که با نام کمبود منتشر شده است را نیز به صورت سطحی مرور کردم.
      به نظرم می‌رسد دقت ترجمه (فقر احمق می‌کند) بالاتر باشد.

      درباره کتاب اثر مرکب نیز در کامنت‌های قبلی همین مطلب پیشنهادم را گفته‌ام.

      ۰
      پاسخ
  • سلام مجدد آقای جهانداری. ببخشید میشه راهنماییم کنید برای انتخاب بهترین ترجمه ی کتاب (جادوی فکر بزرگ)اثر دیوید جی شوارتز… از قبل ممنونم.

    ۰
    پاسخ
    • متاسفانه کتاب جادوی فکر بزرگ را خودم نخوانده‌ام. اما از دوستان که سوال کردم ترجمه ژنا بخت‌آور از انتشارات مروارید را در مقایسه با سایر ترجمه‌ها پیشنهاد کردند.

      ۱+
      پاسخ
  • سلام آقای جهانداری …ببخشید من میخوام کتاب(بنویس تا اتفاق بیفتد اثر هنریت کلاوسر) رو تهیه کنم ولی تعداد ناشران و مترجمان این کتاب خیلی زیاده… میشه لطفا برای انتخاب بهترین مترجم راهنماییم کنید..از قبل ممنونم.

    ۰
    پاسخ
    • همه ترجمه‌ها را که بررسی و مطالعه نکرده‌ام؛ اما نسخه‌ای را که خودم مطالعه کرده‌ام و در مقایسه‌ای که با چند نسخه دیگر داشته‌ام، به‌نظرم روان‌تر بوده است از انتشارات کتیبه پارسی و ترجمه جهان قطب‌شاهی ، ندا رشیدی است.

      ۱+
      پاسخ
  • سلام.ممنونم به خاطر مطلب فوق العاده تون.
    میشه راهنماییم کنید که بهترین ترجمه ی کتاب قدرت نامحدود (unlimited power) از انتونی رابینز کدومه؟

    ۰
    پاسخ
    • سلام، خوشحالم که برای‌تان مفید بوده است.

      به دلیل اینکه مخاطب این نویسنده نیستم و کارهای او را دنبال نمی‌کنم، اطلاعی نیز از ترجمه‌های آن ندارم.

      کامنت‌های کتاب مورد نظر در اَپ‌های کتاب‌خوانی می‌تواند در تصمیم‌گیری شما موثر باشد.

      ۰
      پاسخ
  • سلام وقت بخیر بهترین مترجم کتاب شدن میشل اوباما کی هست؟ اگه بین دو مترجم علی سلامی و مهرداد حسنوند بخوایند انتخاب کنید ترجیحتون کدومه؟ راستش من تعریف علی سلامی رو شنیدم ولی قیمت کتاب ترجمه شده توسط ایشون بالاتر از قیمت کتاب ترجمه شده توسط آقای حسنوند هست و من مرددم. نظرتونو راجب روان و سلیس بودن ترجمه ی آقای حسنوند می فرمایید لطفا؟ ممنون

    ۰
    پاسخ
    • این کتاب با ترجمه‌های متفاوت و پرتعدادی در بازار ایران موجود است. نگاهی گذرا به چند نسخه از آن‌ها داشتم که خیلی مورد استقبال من نبودند. پیشنهاد می‌کنم در این مورد به صورت شخصی بخشی از کتاب‌ را با ترجمه‌های متفاوت مطالعه کنید و هر کدام که با دایره واژگان شما سازگارتر بود و با آن احساس راحتی کردید را انتخاب کنید.

      ۱+
      پاسخ
    • اميررضا فرج خدا
      ۱۳۹۹-۰۶-۰۳ ۰:۳۹ ق٫ظ

      سلام و درود فراوان خدمت جناب جهاندارى عزیزى
      کدوم ترجمه رو براى کتاب نبرد من(اثر آدولف هیتلر) پیشنهاد میکنید؟

      ۰
      پاسخ
  • سلام
    خسته نباشید
    به نظرتون بهترین ترجمه کتاب مزرعه حیوانات کدام است؟

    ۰
    پاسخ
  • سلام و روزتون بخیر، از ایده ی خوبِ “انتخاب ترجمه ی بهتر” تون خیلی مرسی!
    و اینکه در مورد کتاب “ژه” (geai) از کریستین بوبن، میدونین که کدوم ترجمش قشنگ تره و بیشتر make sense میکنه؟
    مترجماش اینان اگه قبلا با کاراشون برخورد داشتین
    فرزین گازرانی نشر ثالث
    مهوش قویمی نشر آشیان (اسم کتابو کلا عوض کردن as u noted)

    ۰
    پاسخ
    • سلام خدمت شما
      خوشحالم که این بخش برای شما مفید بوده است.
      متاسفانه این کتاب را هنوز نخوانده‌ام و با مترجمان آن آشنایی ندارم.
      البته اگر بخواهم از روی ناشر کتابی را انتخاب کنم، از بین ناشران فوق، نشر ثالث برایم الویت دارد.

      اما بازهم فکر می‌کنم بهترین راه دریافت حداقل پیش‌نمایش نسخه الکترونیک آن‌هاست و سپس بررسی اینکه با کدام مترجم می‌توانیم ارتباط بهتری برقرار کنیم.
      چون که در مسئله ترجمه همسویی دایره واژگان مترجم و خواننده با یکدیگر بسیار مهم است.

      ۰
      پاسخ
    • با سلام و عرض خسته نباشید
      می خواستم نظرتون رو در مورد بهترین ترجمه کتاب اناکارنینا از تولستوی بدونم

      ۰
      پاسخ
  • کدام ترجمه از کتاب “خورشید را بیدار میکنم” بهتر است؟
    قاسم صنعوی یا مرضیه کردبچه؟

    ۰
    پاسخ
  • اولا خیلی ممنونم بابت اطلاعات مفیدتون. حالا با این اطلاعات شما برای اثر مرکب کدوم ترجمه رو بهتر میدونین؟ ممنون میشم اگه راهنماییم کنین

    ۰
    پاسخ
  • با توجه به بررسی شما،کدام ترجمه (اپ یا وب) روان تر و امانت دار تر و دقیق تر بود؟

    ۰
    پاسخ
  • ممنونم خیلی استفاده کردم

    ۰
    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست