درباره ترجمه این روزهای کتاب‌ها

حدودا دو ماه پیش بود که در یکی از فروشگاه‌های کتاب، کتاب mastery رابرت گرین را دیدم. اولین نکته‌ای که توجهم را به خود جلب کرد، ترجمه متفاوت نام این کتاب بود که به -مهارت- ترجمه شده بود. کنجکاو شدم و کتاب را برداشتم و در همین حال با تعریف بیش از حد فروشنده نیز مواجه شدم.

نکته‌ای که برایم بسیار قابل توجه بود، تعریف بیش از حد فروشنده از ترجمه آن بود تا خود کتاب و نویسنده‌اش و تاکید داشت که چندین سال بر روی ترجمه آن کار شده است. کتاب را خریدم و آن را مطالعه کردم.

نکته‌ای که بسیار مرا آزار داد ترجمه فاجعه این کتاب بود. البته جا دارد بگویم که مترجم در اینجا به سبک بسیاری از دوستان میوه فروش عمل کرده است و چند صفحه ابتدایی را همانند ردیف روی صندوق میوه بسی خوب ترجمه کرده است و هرچه که به آخر نزدیک می‌شویم انگار که مترجم نیز عجله پایان را دارد، این ترجمه همانند همان میوه‌های زیرین، گندیده‌تر و گندیده‌تر می‌شود.


این کتاب ایرادات فاحش بسیار زیادی دارد؛ اما در زیر برای آشنایی بیشتر، بخشی از این ترجمه را برایتان قرار می‌دهم:

ترجمه کتاب مهارت رابرت گرین
ترجمه کتاب مهارت رابرت گرین

 

** متن عکس فوق: با این وجود، دقت کنید که بیش‌از حد خود را درگیر جزئیات نسازید، چرا که در این صورت بصیرت خود را در این‌باره که چگونه این جزئیات، کل را منعکس می‌کنند و به ایده بزرگ‌تری می‌انجامد، از دست خواهید داد. در این صورت شما از طرف دیگر بام خواهید افتاد. **

حرف‌اضافه: متن اصلی رو خدایی در مترجم گوگل زدم، قابل فهم‌تر دراومد!

این کتاب مثالی بود از کتاب‌های ترجمه این روزها که مخاطب را دچار سر درد و تنفر از کتابخوانی می‌کند. دوستان مترجم خصوصا آنهایی که حق کپی رایت نویسنده بی‌نوا را نیز رعایت نمی‌کنید، لطفا در کار خود حرفه‌ای عمل کنید تا لااقل ثواب این دنیا و در صورت امکان آخرت را ببرید. این ترجمه‌ها نه‌تنها برای جامعه مفید نیستند، بلکه به نظر من آسیب‌رسان نیز هستند.


#حرف‌ اضافی: جا دارد که از شما عذرخواهی کنم، فضای حرف‌نوشته‌ها غیررسمی است و برخلاف سایت آموزشی‌ام ممکن است نوشته‌ها دچار ساختار منظمی نباشند و حتی دارای اشکالات نگارشی نیز باشند. این‌ها تنها حرف‌هایی در دل است که نوشته می‌شوند.

نوشتهٔ پیشین
درباره رفتار در شرایط
نوشتهٔ بعدی
بی معنا، بدردنخور یا بی پدر و مادر همچون اول مارکت

۱ دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

keyboard_arrow_up